旅游景点怎么说?
我接触过的国外旅游团,包括韩国的,欧美澳洲的都有过一些交流(和导游或者领队)。 先说韩国人,他们最烦的应该是“朝鲜半岛”这个概念,因为朝韩都是其领土的组成部分,所以如果这样用词会让他们很反感; “日本”是另一个敏感区域,特别是对于曾经被日本人占领过的东北三省那一带的人而言……他们会尽量避免这样的词汇出现; 但有意思的是,他们在介绍自己的国家的时候也会比较注意不要使用类似“北韩”这种措辞-当然这倒不是因为政治原因。 因为在韩语里“南”和“北大岛”都读作Daeju,而“小”则读作Bukju——所以他们一般说南朝鲜或南韩国,以避免混淆。 我在韩国工作时也跟几个欧洲人聊过,他们的感觉就是,虽然英文中Korea/South Korea/North Korea这些词并没有明显的歧义性,但似乎还是韩国方面更倾向于不用后者。
至于那些游客们呢? 一个印象比较深的例子是在北京时遇到的德国客人,一个中年男性带着他女儿来玩。 他当时跟我抱怨说,他的旅行社给他发的旅游指南上,中文名用了“明治神宫”(Mito jinja), 而日文名字却是“东京明治神宫”。 他问我为什么一个建筑物的日文名字要用“东京”来修饰。 我解释说,可能那个旅行社会认为“东京”可以表明它是城市里的一个建筑物吧…然后他又问了我一个关于“大东亚共荣圈”的问题=_=||| 这个就太麻烦了,我就只能糊弄过去了。
后来再遇到这位客人的时候,发现他还真的去查了一下wiki,了解到了这个名词的历史背景之后才不再纠结了。。。 所以啊,各位景点管理员,以后遇到外国游客咨询有关历史问题时最好先确认一下对方的知识水平,免得人家费半天劲查资料还搞不懂你的意思那就尴尬了~ 另,我接触的欧美人士里面还没怎么遇到过有中国背景的,倒是见过一个澳大利亚华裔导游对中国人很不耐烦的样子……